| Japan has long been a net importer of software, making 
                this one of the world's largest markets for software localization. 
                Software developed overseas is invariably not written for native-speaking 
                Japanese users and consequently, Japanese subsidiaries of foreign 
                software companies have had to develop in-depth expertise in localizing 
                their products, an essential requirement for expanding local market 
                share. Below, we present the results of our most recent localization 
                survey, and then focus on how Microsoft, SAP, and Network Associates 
                bring their products to market.  For some players, the issue of product localization is a continuing 
                challenge between their parent company's cost-minimization requirements 
                and the need to achieve the exacting quality that the Japanese 
                market demands. 
                For Japan, software localization comprises:
               
                 engineering - implementing double-byte code handling for 
                  text, translation - of the software and related documentation, adaptation and modification - for the Japanese market, and testing.  In making their localization plans, key recurring factors for 
                local players include: How many of the parent company's products 
                should be localized? and: How much localization work should be 
                done in-house vs. outsourcing? To find out the answers to these 
                and other questions, we sent a market survey to 57 subsidiaries 
                of foreign software companies in Japan. Answers, not surprisingly, 
                varied widely depending on the size of the company and industry 
                segment, but overall the results confirmed, among others, that 
                quality and TTM (time to market) were still more important than 
                cost. 
                Who localizes what?
                The first survey question related to the amount and type of 
                localization work being done. Of the 40 companies that replied 
                to this question, 18 (45%) said they release a Japanese version 
                of more than 80% of their parent company's software. 
               The companies in this category mostly include those offering 
                consumer products and business applications - including OS, word 
                processing, and ERP (Enterprise Resource Planning) software. In 
                the next category - software related to graphics, networking, 
                and data management applications (database and data analysis) 
                - seven companies (17%) replied that their localization ratio 
                falls to 50-80% of their parent company's offerings, and in the 
                last category - including software development tools and network 
                administration products - 15 companies (37%) replied that their 
                localization ratio falls below 50%. 
               Of these, three companies answered that they don't localize their 
                parent products at all. This last category included those who 
                offer semi-custom-made software for a limited range of customers, 
                such as risk management tools for financial houses and specialized 
                software for development support. 
                Reasons for not localizing
                The next questionnaire item asked about selling non-localized 
                software products in the Japan market. Of the 22 that responded, 
                15 companies (68%) stated that there is no need to localize, since 
                all users of their products can understand English. Five companies 
                (23%), replied that although they feel it necessary to provide 
                Japanese versions to every extent possible, localization takes 
                too long and costs too much, and they are not able to make an 
                adequate business case to their overseas headquarters. Finally, 
                two companies (5%) mentioned that there was no need to localize 
                their products since other vendors' software - on which theirs 
                runs - was not yet localized.
                The localization process
                Concerning the localization work process (29 companies answered), 
                15 companies (52%) replied that most of the work is done by their 
                parent company or outside Japan, and another 14 (48%) said that 
                most of the work is done in Japan. Regarding outsourcing, 10 of 
                26 respondents (38%) stated that the majority of their work is 
                done by outside localization houses, and another 10 said they 
                do most of it in-house. The remaining six (23%) said that they 
                outsource portions of their projects, including document translation 
                and quality assurance.
                Quality is still a key concern
                Survey participants expressed strong opinions to the question 
                of localization quality. The biggest group of respondents (21 
                companies) felt that quality of the localized product - including 
                the re-engineered software, the translated documents, and how 
                the product was adapted and modified for the local market - was 
                their number one concern. The next major concern was for efficiency, 
                with 18 respondents stating that they required a fast TTM. The 
                last concern - expressed by four companies - was for cost.
                Some respondents complained about the poor quality of Japanese 
                translation done by non-Japanese outsourcing companies contracted 
                by their overseas headquarters. "We have to spend a lot of 
                time correcting the translations on the Japan side, since the 
                quality of translations made by foreign outsourcing companies 
                is too poor to be used," said one spokesperson at an enterprise 
                network software company on condition of anonymity. "We wish 
                we could control the localization process by ourselves, but the 
                reality is that the localization decision-making was done by our 
                headquarters." 
                Further, one ERP software company mentioned that they plan to 
                perform most of their localization work in Japan in the near future, 
                although they have been depending on their headquarters for about 
                50% of the work so far. "We believe we can find more resources 
                in Japan for the localization work, and that we can improve the 
                quality of the work," said Kenji Takeda, product strategy manager 
                at PeopleSoft. 
                In fact, the real competition for foreign software sales in 
                Japan may depend greatly on the quality of players' localization 
                efforts. With this in mind, Computing Japan visited the Japan 
                office of several well-known foreign software companies, including 
                Microsoft, SAP, and Network Associates, to see their efforts first-hand. 
                Microsoft - multi-vendor management
                Microsoft Japan's localization efforts are, predictably, huge, 
                with more than 100 software products localized annually. Microsoft 
                relies heavily on outsourcing contractors, and makes use of some 
                20 local vendors as well as Microsoft contractors worldwide. Such 
                a massive effort reflects their policy of localizing 100% of their 
                products for the Japan market. 
                The company's use of outsourcing for localization is part of 
                a corporate strategy to improve localization efficiency. All versions 
                of Microsoft products share a common code set that supports double 
                byte characters and, in some cases, bi-directional programming. 
                This inherent internationalization of Microsoft products significantly 
                helps shorten development time for Japanese-version products. 
                However, in the case of some end-user application software, like 
                Microsoft Word, a great deal of additional cultural adaptation 
                work must be done for the Japanese market. "For some products, 
                the release of the localized Japanese version is mandated independently 
                of the US release since the product may have a different market 
                potential in Japan," says Kazumi Komiya, senior manager of Microsoft's 
                Japanese Office Product Group. 
                One well-known product falling into this category is Microsoft 
                Money. The Japanese version was only released last year, three 
                years after the release of the original US version, because the 
                American and Japanese market situation for home finance software 
                differed greatly. In fact, the localization of Microsoft Money 
                required extensive modification, mandating an almost complete 
                rewrite of the code. 
                For outsourcing, Microsoft works with two types of vendors: 
                multi-language vendors (MLVs), and single language vendors (SLVs). 
                MLVs - who offer one-stop shopping for multiple-language localization, 
                have been used extensively for localization for Western European-version 
                products, and are starting to play a larger role in Asian versioning 
                as well. 
               Many MLVs can work on Japanese, Korean, and simplified/traditional 
                Chinese versions. (China uses a simplified character set, whereas 
                Taiwan continues to use the older, more complex characters. - 
                Ed.) SLVs, as the name implies, focus on localization into a single 
                language. There are more SLVs than MLVs localizing into Japanese, 
                and almost all are located in Japan. MLVs often partner with SLVs 
                to provide extra capacity. 
                "We will keep working with MLVs and SLVs since both have their 
                strengths," says Takeshi Kubo, section manager of Microsoft's 
                Japanese Office User Assistance and Navigation Section. ÒMLVs 
                have expertise in handling multiple language localization, and 
                this allows us to reduce internal overhead costs for localization 
                project management. We also have a strong need for SLVs, since 
                we have to work on many projects concurrently. If we find an SLV 
                that has sufficient expertise, we are happy to work with them."
                Japanese IE 5.0 ready in a week
                In addition, to improve localization productivity, Microsoft 
                provides assistance to project teams, including user interface, 
                HTML, and WinHelp localization tools, and a translation style 
                guide. Microsoft uses TRADOS as their main translation memory 
                tool, and has delegated support staff on-site. Owing to these 
                and other measures, Microsoft has reduced the time required for 
                localization. In the past, it has taken as long as one year to 
                get a Japanese version to market, but now, the company can release 
                the Japanese version in 6 weeks or less (in the case of Internet 
                Explorer 5.0, it was just a week). "We are thinking about 
                shifting more testing work to outsourcing vendors" says Keiko 
                Abo, Microsoft's manager in charge of vendor relations, "but we 
                see in Japan fewer vendors who have the required expertise, capacity, 
                and flexibility - unlike in Western Europe. One reason is the 
                overall lower level of outsourcing for development work across 
                the entire IT industry here than in Europe." 
                SAP Japan - multi-country process
                SAP's ERP software - R/3 - was developed from the start on a 
                multi-language, multi-currency, and multi-practice concept at 
                SAP's global development laboratories located in the US, Europe, 
                and Asia. As a result, SAP Japan is mainly concerned with translation 
                of software and related documentation, adaptation of the product 
                to the local computing environment (i.e., run on a Japanese language 
                OS), and quality testing. 
                For SAP Japan, software translation is mostly carried out in-house, 
                while documentation work is normally done at outside Japanese 
                translation firms. SAP uses more than 70 outsourced translators 
                (of whom some 50% work onsite at SAP's offices), and has 30 translators 
                of their own. 
                Like Microsoft, SAP has adopted the TRADOS translation tool 
                for their documentation work, and uses this together with a dictionary 
                module, MultiTerm, containing specialized SAP terminology. The 
                original R/3 documents are prepared in German at SAP's headquarters 
                and are immediately translated into English. The English version 
                is then used here in Japan for preparation of the localized version. 
                (For more information on TRADOS, access  
                http://www.trados.com - Ed.) 
                "Those tools have helped SAP speed up our translation work significantly," 
                says Takashi Sensui, general manager at SAP Labs Tokyo. "Translation 
                of ERP product documentation is not easy, because translators 
                must understand both the context and the specific business activity 
                to which the document refers. These, of course, vary widely from 
                country to country. Therefore, translation becomes part of the 
                local country software adaptation process." 
                Network Associates - double byte engineering
                Unlike the two companies above, localization work at Network 
                Associates Japan starts with basic software engineering to make 
                the original English products double-byte capable, followed by 
                the translation of product documents and the user interface, and 
                testing of the localized products. The main reason for this is 
                that - unlike some Japan subsidiaries of foreign software companies 
                - Network Associates Japan (formally named McAfee JADE) has Japanese 
                software engineers on staff, giving the company a strong capability 
                to do such work by themselves. 
                "Since we can do the engineering work here, we can quickly react 
                to our Japanese customers' requests, prepare responses for any 
                new viruses found, and generally solve problems right here, if 
                there are any," says Shoichi Kikuchi, the marketing division's 
                senior manager. "This capability helps us serve Japanese customers, 
                particularly OEMs who bundle our VirusScan (antivirus software) 
                with their PCs. If we had to depend on our US headquarters for 
                localization work, it would be difficult to provide comprehensive 
                care to our customers here." 
               At Network Associates Japan, not all products released by the 
                parent US company are introduced to the Japanese market in localized 
                versions. Consumer products, such as antivirus software and Helpdesk, 
                are 100% localized, whereas a graduated localization approach 
                is taken for network security products, such as firewalls and 
                encryption systems. One-third of these are fully localized, one-third 
                are provided with Japanese documentation but the software itself 
                is not localized, and the balance are shipped as received from 
                the States. For network visibility products, half are localized 
                (both the software and the documentation) and the remainder is 
                shipped in their native versions with English documentation. 
                "In the case of firewall and network security products, their 
                users - network engineers - usually have no problem in using the 
                software in English" says Kikuchi. He also mentioned that since 
                many Network Associates' products are updated quarterly (especially 
                the antivirus software), it is difficult for the Japan side to 
                localize all versions of each release. Therefore, they sometimes 
                release the Japanese version of a product that integrates functions 
                of the following version of the original product. For example, 
                Japanese version 1.01 of some product will be released after the 
                release of the original product's version 1.02, but the Japanese 
                version will contain the updated functionality of the original's 
                version 1.02. Also, since most of their products are intended 
                to run with other vendors' software (OS and applications), the 
                localization plan for their products is affected by the development 
                of such products at other companies. 
                For the document translation work, the company depends on several 
                carefully selected translation companies located in Japan, and 
                the company's staff verifies the translation work to fix any inappropriate 
                terms. "To maintain the quality of translation, it is necessary 
                to carefully select translators," said Kikuchi. "The translators 
                should not only translate the English terms correctly into the 
                Japanese ones, but also make the Japanese words flow naturally 
                to make the Japanese users understand the document easily." 
                The art and science of localization has clearly come a long 
                way. But as our survey and the comments from our focus companies 
                show, creating effective local-market products is an ongoing challenge. 
                Yet with e-commerce, Internet use, ERP software implementation, 
                and corporate networking set to take off this year in Japan, the 
                rewards for bringing effectively localized software to the market 
                have never been greater.
                Feedback What do you think? Contact us at editors@cjmag.co.jp 
                and let us know how your company or firm confronts the challenge 
                of localization. We'll share the best responses next month on 
                the CJ Online website. 
                
                For more information, visit DoCoMo's English website at  
                http://www.nttdocomo.com. 
                
 Back to the table of contents
 
 
   |