the help desk



Bilingual software questionscompiled by the editors

Stalking the bilingual Mac

Q. For someone who wants to use a Mac in Japan, finding one with an English system is not easy. Is it possible for me to place the English OS (separate purchase) onto a system containing the Japanese OS? I would be obliged if you would outline the procedure.

A: It is possible to have both, but the preferred procedure requires installing English first, then adding Apple's Japanese Language Kit. (See "Bilingual Computing: Should You Choose a Mac or Windows 95?" in our February/March 1996 issue, page 26, for more on Apple's JLK.) Unfortunately, in your case, this means that you have to buy two software products instead of one.

While this approach might be more expensive than you'd hoped for, it is a stable and workable solution. Apple's approach to bilingual computing is based on English as the starting point (although any language version of System 7.x will accept Apple's Language Kits). From the base system, you can add any Language Kit options: Hebrew, Arabic, Cyrillic, Chinese, or Japanese. This means that you could, if you wanted, install Arabic on a Japanese version of System 7.5. Not English, though -- because Apple does not make an English Language Kit. If you want English, it has to be your original OS.

The other option is, as you suggest, to put two separate systems on your Mac. This method works best if you have either two separate hard disks (internal and external), or a large hard drive that has been properly partitioned. You can place one system on each disk (or partition), then use a utility like Switcher 1.1 or System Picker 1.0.1 (both shareware). The drawbacks of this method are that it requires lots of disk space; you'll have to partition your drive or buy a second hard disk; you have to set up and care for two systems; and switching back and forth between language versions requires rebooting (not a big problem if you only use one language intermittently).

English WordPro 96 on Win95J

Q. Microsoft says that English Win95 applications run just fine on Japanese Windows 95, and I've found that mine do -- more or less. The less part comes in Lotus WordPro 96. Whenever I try to type a quotation mark or apostrophe from the keyboard in English WordPro under Win95J, what I get instead is an unprintable box character. What am I doing wrong (if anything), and how do I solve it?

A. The solution is simple, but perhaps not obvious. The source of the problem is that English and Japanese have different uses for the "high ASCII" characters. To get your apostrophe and quotation keys to work with English WordPro 96 under Japanese Windows 95, go to the WordPro Edit menu, click on Smart Correct, and then deselect (uncheck) the "Change straight quotes to smart quotes" option. You won't be able to use "curly quotes" any longer, but at least the "straight" apostrophe and quotation marks will display and print properly.

Q in search of an A

Q. Now, let us turn the tables and use this forum to ask some questions in the hopes that a knowledgeable reader can answer. We were able to solve a reader's nonfunctioning quotation and apostrophe keys problem, but we haven't yet found an answer to one of our staff's own questions: Is it possible to get opening and closing quotes (Alt-0147 and Alt-0148) to display and print properly in English WordPro 96 under Win95J? And why does Alt-151 create an irritating cursor positioning problem instead of printing an "em" dash as it should? (These same key combinations work perfectly with AmiPro 3.1 (WordPro's progenitor) under Japanese Windows 95, after all). Nor have we been able to figure out how to stop yen signs (¥) from changing to backslashes (\) each time an English WordPro file is saved under Japanese Windows 95.

And since we have no WordPerfect users in the office, we haven't been able to help another reader with his query: "I am using a US computer (Dell) to run Japanese Windows 95. It runs all applications perfectly except WordPerfect 6.1. For some reason, whenever I type an apostrophe, my computer interprets that as a "create (Japanese) character" code, so that whenever I press the next key, I get a kanji. This makes possessives rough going. I have set the keyboard to English (not ATOK or MSIME), and my environment in English-US. What is my problem?"

The first reader to solve each of these conundrums will get a free one-year subscription to Computing Japan.

Next month: Microsoft's (unsupported) WINBOOT -- a third solution to the Windows 95 multiboot muddle



(c) Copyright 1996 Computing Japan magazine. All rights reserved. May not be reproduced in part or in full, by any means, without the explicit written consent of the Editor-in-Chief or Publisher. http://www.computingjapan.com/